mariposa monarca

sábado, 22 de septiembre de 2007

Les accents – sans accident
On les entend, les accents, souvent quand une personne parle une langue seconde ou étrangère. Le phénomène est le résultat d’une prononciation des énoncés dans la langue seconde selon le rythme de la langue maternelle. Certes, j’ai un accent quand je parle français, quoi qu’il n’est pas reconnaissable comme accent de ma langue maternelle. De l’autre côté, D. remarquait il y a quelques jours que je commence à prononcer les phrases un peu à la québécoise. Histoire de l’écouter partout, et de beaucoup de personnes différentes.
Hélas, les accents en français sont aussi un phénomène de la langue écrite. Et explorer le clavier français canadien m’a pris quelques semaines. Le dernier secret à découvrir où était le « ù ». Pas évident, même si l’ordinateur est canadien. La lettre n’est pas indiquée. J’avoue que j’ai du copier le mot « où » des textes trouvés sur google, jusqu’au moment de taper par hasard sur la deuxième touche à gauche de la rangé au-dessus la barre d’espacement. Touché! Mes accents sont complets.

¡Viva el elote!
Lo divertido de llegar a un nuevo país es que tienes que recrear la comida. Una regla de este juego es NUNCA echar de menos un platillo que no puedas preparar o conseguir en el lugar donde vives. Ahora, recrear un platillo significa preparar una receta mexicana, por ejemplo, con ingredientes quebequenses. Sorprendí a mi suegra con una crema de elote ¡de-li-cio-sa! El secreto es el elote de aquí, ¡el más dulce del mundo! Lamentablemente, hay solamente una cosecha y la temporada es de principios de agosto hasta septiembre.

Le foot, c’est le fun!
Check ça! French is the (only) official language in Québec. But there is (at least) one environment where English happily mixes with French: Friday night – high school football. The Condors are playing a team at a school on the other side of the river. And the people are rooting – “Let’s go, defence!” – “Come on, boys!” “Let’s go, gang!” “Yes sir!” Team Captain of the Condors is Vandoo (22). I have not figured out what the rules of the game really are, but it’s fun to discover them while watching and to ask someone who knows – in French. As a European who could not help being exposed to an occasional soccer game every once in a while, I am confused by the heaps of heavily garmented players piling up so fast that I am not able to see who went down first. I don’t always know where the egg (excuse me, the ball) is, either. But it’s great to be there and to watch, especially “le touché“!

Ich erinnere mich
Der 13. September 2007 begann leicht diesig und (tau)frisch. Ideales Wetter yum Marschieren und um verdeckte Stellungen in dem hügligen Gelände zu beziehen. Vor zweihundertachtundvierzig Jahren fand sozusagen vor unserer Haustür die Schlacht statt, die bis heute die Gemüter vieler Menschen hier erregt. Wir haben verloren. Dieses Debakel wurde nie im Kollektiv aufgearbeitet, und bei jedem für Außenstehende noch so gering erscheinenden Anlass bricht die alte Wunde wieder auf. Das Gespräch über die Bedeutung der französischen Sprache und die nationale Identität geht m. E. auf den 13. September 1759 zurück. Immigrieren heißt für mich, auch den Schmerz der Gemeinschaft zu spüren, ihn wahr zu nehmen und versuchen zu verstehen. Vielleicht gibt es die Möglichkeit, die Wunde zu heilen, wenn in einem Dialog zwischen den Neuankömmlingen und den Alteingesessenen das Thema betrachtet und aufgearbeitet wird?

sábado, 8 de septiembre de 2007


Afinar el oído
Vivir en un nuevo lugar implica también reeducar el oído. Durante las primeras semanas, notaba sobretodo la ausencia de los sonidos que solía escuchar todos los días: los peseros, los vendedores en el metro y en los lugares públicos (Mira damita, caballero, les traigo a la venta…), la música en los camiones, siempre para dar ánimo al chofer y fastidio a los pasajeros. Fue como un periodo de desacostumbrarse, de decontaminar el escuchar cotidiano. Luego, me empezaron a llegar los nuevos sonidos, y también el silencio del lugar. En el parque, es posible mirar el paisaje y escuchar nada más que el viento. A veces, el un aire suave que causa un murmullo en el follaje. Hoy por la mañana, el viento estaba bramando como una manada de leones hambrientos. Cuando dejamos las ventanas abiertas, se lanza como una furia dentro de la casa y hace volar todos los papeles.
Además de estos sonidos naturales, Québec ofrece el placer de escuchar música típica que estoy empezando a descubrir. Los invito a descubrir una artista que canta en francés, inglés, español e italiano, así como un cantante que me sorprendió con su música un tanto suave, un tanto melancólica. Si quieren un panorama más amplio, escuchen un puesto de radio local, radio energía.

Theorie und Praxis
Die erste Vorlesungswoche ist geschafft – die Nach- und Vorbereitungen sind noch in Arbeit. Als Studentin gewissen Alters erlebe ich so etwas wie ein Revival eines Daseins, dessen erste Episode nun schon Jahrzehnte zurückliegt. Nein, ich bin nicht im Seniorenprogramm, und hierzulande ist es nicht selten, dass man/frau sich irgendwann entschließt, als Voll- oder TeilzeitstudentIn eine weitere Runde an der Uni zu drehen. Ich gebe zu, dass mich fünf Minuten vor Beginn der ersten Vorlesung „General and Contrastive Phonetics“ sowas wie Panik überkam. Vorübergehend. Trotz allen technischen Fortschritts haben sich einige Dinge nicht geändert: Schlange stehen zum Beispiel. Dabei kann man Entspannungsübungen machen und lesen, wenn man nicht gerade einen Bekannten an seiner Seite hat. Die Uni ist klein genug um sich schnell heimisch zu fühlen und von den Leuten wiedererkannt zu werden. Andererseits, nach der UNAM muss mir wohl jeder andere Campus wie ein Goldfischglas vorkommen.

Les suisses, sont-ils de la Suisse?

Au début de la journée, on voyait une brume lumineuse qui flottait au-dessus du fleuve et qui devait y rester jusqu’au soir. L’humidité est impressionnante, et pendant la sortie vers les Plaines je cherchais l’ombre des arbres. Au-dessous de leur toit feuilleté, je pouvais lire tranquillement avec le livre ouvert. Aucun souffle de vent n’arrivait pour mouvementer les pages. Au retour, j’ai décidé de monter la cote qui conduit au site de l’ancien observatoire météorologique. J’avais enlevé mes sandales pour me rafraichir un peu les pies sur le gazon humide. La terre commence à refroidir, cela se sent, et j’ai trouvé des feuilles mortes d’un érable, trop belles pour les laisser dehors. J’en ai apporté quelques-unes à la maison. Sur la colline il y a quelques bancs. Deux dames venaient de se lever à mon arrivée, et une d’elles me disait qu’elles me laisseraient volontiers la place à l’ombre. Un monsieur assis sur le banc à côté m’a offert deux tranches de sa pastèque, et ensuite un quelques peanuts avant de jeter d’autres par terre. Après quelques instants, je vis un petit animal de ferrure brune avec des raies noires et blanches s’approcher pour prendre la première peanut entre ses pattes et le manger à la façon d’un écureuil. Le suisse, voici son nom, transportait les autres dans son terrier dont l’entrée se trouvait tout proche.. Au milieu de la ville – dans cet espace tranquille, loin des voitures et de la foule, cette petite créature a appris à se laisser nourrir par les humains, quoiqu’il est plus discret que les écureuils qui s’approchent des fois pour fouiller dans mon sac à dos ouvert à côté de ma chaise.

Actual Minds, Possible Worlds
“Science – particularly theoretical physics – also proceeds by constructing worlds in a comparable way, by “inventing” the facts (or world) against which the theory must be tested. But the striking difference is that, from time to time, there are moments of testing when, for example, light can be shown to be bent or neutrinos must be shown to leave marks in a cloud chamber. It may indeed be the case, as Quine has urged, that physics is 99 percent speculation and 1 percent observation. But the world making involved in its speculation is of a different order from what story making does. Physics must eventuate in predicting something that is testably right, however much it may speculate. Stories have no such need for testability. Believability in a story is of a different order than the believability of even the speculative parts of physical theory.” (J. Bruner, Actual Minds, Possible Worlds 1986:14) Reading this text while waiting with about 300 people to have my picture taken made me realize how wonderful (full of wonders and miracles) imagination (the power of creating images and ideas) is. I thank all my friends who live in one of the (two) possible worlds for teaching me what is possible in communication.

domingo, 2 de septiembre de 2007

Gesetz 101
Sprachlich gesehen erinnert Kanada an einen Marmorkuchen. Der ist bekanntlich aus Rührteig gebacken, wobei ein Teil mit Schokolade gefärbt und geschmacklich verändert wurde. Beide Teigsorten werden miteinander vermengt, so dass ein beliebiges Stück des fertigen Kuchens helle und dunkle Partien hat. Der kanadische Marmorkuchen enthält im Prinzip mehr Teig der englischsprachigen Sorte. In Québec jedoch überwiegt die französische Teigsorte, wodurch eine interessante Schachtelsituation entsteht. Eine englischsprachige Familie, die in dieser Provinz lebt, gehört hier zu einer Minderheit. Der rechtliche Rahmen für diese Situation ist im Gesetz 101 festgelegt, das am 26. August 1976 in Kraft trat. Darin wird Französich zur einzigen Amtsprache von Québec erklärt. Die Bevölkerung, schon immer in der Mehrheit frankophon, hat auf diese Weise die rechtliche Grundlage dafür geschaffen, dass jeder hierzulande „auf Französisch“ leben und arbeiten kann. Inwieweit das tatsächlich zutrifft, wird derzeit wieder in den Medien meist eher hitzig als sachlich diskutiert. Die Menschen hier sehen ihre Sprache als unverzichtbaren Teil ihrer Kultur und Tradition. Und es gibt nicht wenige, die den kanadischen Marmorkuchen neu gestalten möchten, so dass er wie eine Torte mit zwei Böden aussieht. Das wäre dann sowas wie eine halbe Sachertorte mit dem Aufbau einer Linzertorte. Was man dann in die Mitte packt, müsst noch überlegt werden...

Une voisine d’autrefois – un voisin éternel…
‘Je pressentais parfois que je devenais moi-même comme un vaste réservoir d’impressions, d’émotions, de connaissances, pratiquement inépuisable, si seulement je pouvais y avoir accès. Mais avoir accès à ce que l’on possède intérieurement, en apparence la chose la plus naturelle du loi, en est la plus difficile.’ (Gabrielle Roy, La détresse et l’enchantement, p. 221)
Ce que je vois devant moi pour les prochaines mois, c’est une période d’expansion, d’apprentissage, tachant de vivre chaque moment de manière consciente, sans regret de le voir passer. Le fleuve devant la fenêtre sera mon maitre. Il est en mouvement constant, il n’est jamais le même, mais il est là, présent, depuis très longtemps.


Masterpiece
The young man in the painting is awaiting the visitors a few paces across from the entrance to the room. He is slightly turned to the right while gazing to the left, to the effect that he imposes himself with authority, occupying the space before him almost from wall to wall, and anyone entering must have the impression that she will not be able to get past this personage without at least acknowledging his presence. His eyes gaze into the distance beyond the building’s walls. What might he be looking at? He is nineteen years old, a grown man in his time, dressed in fine military attire, as if to ride at the head of a parade. To his left, a long sword with a golden hilt, a helmet and one leather glove, both black and elegantly adorned helmet, lie on a table-shaped rock.
Another young man is standing before the painting, slightly to the right as if wanting to meet the other’s eyes. He is wearing dark jeans and an orange t-shirt. This is a gaze across almost four centuries. Yet, it is striking how much the two are alike in the way they expectantly look towards what lies ahead in their lives.

Mariposas monarcas
El parque detrás de la casa es un lugar mágico donde los árboles centenarios radican y mueven sus hojas en el viento. Las flores están en competencia perpetua para la admiración de la gente que pasea por allá. Cada una de ellas es más bella, más extravagante en su color y forma que sus vecinas. Casi cada día paso un rato o por lo menos un ratito por allá, leyendo, caminando, o comiendo en una de las muchas mesas de madera que esperan a los visitantes. Fue en este espacio apacible donde encontré en algunas ocasiones una o dos mariposas monarcas. Estos seres llegaron del mismo país que yo, y siempre los salud-e como paisanas.
En los últimos tres días noté que el viento se ha vuelto fresquito, aunque el sol es todavía muy agradable. Caminando entre los árboles, no me agradaba quedarme mucho en la sombra. Hoy vi que unos arces están empezando a vestirse para el otoño con algunas hojas de color naranjo y rojo. Si yo fuera mariposa monarca, pensaría en emprender pronto el viaje hacia el sur.